Banyak yang boleh didapati dalam kamus "orang dari hutan". Kadang-kadang asal usul mereka kelihatan; yang lain memerlukan beberapa usaha untuk menyahkod; dalam silsilah ketiga, hanya pakar yang dapat memahami. Tetapi haiwan tidak hanya "mengisi" padat perbendaharaan kata kita, mereka juga merupakan protagonis dari banyak, jika tidak kebanyakan, teka-teki, peribahasa dan pepatah rakyat, tanpanya ucapan kiasan yang terang tidak dapat dibayangkan.
Berikut adalah beberapa teka-teki yang diambil secara rawak dari kamus V.I.Dahl:
"Ayam itu duduk di atas telur emas, dan ekornya kayu." (Kuali arang dan kuali.)
"Lembu hitam menakluki seluruh dunia." (Malam.)
"Anjing kecil itu mengurus seluruh rumah." (Istana.)
"Seekor domba jantan berperang dengan kambing, air dan pasir menjadi keruh." (Campurkan minyak.)
"Ayam dengan puncak, tetapi busur untuk semua orang." (Dispenser air.)
"Mereka menyeret babi dan rami melalui kuda dan lembu." (Goyang kasut.)
"Ada babi hutan, tong dicucuk." (Rumah, tingkap.)
Penulis fiksyen dan etnografer terkemuka Rusia S. V. Maksimov menulis: "Kerajaan binatang telah memberikan banyak persamaan yang sesuai untuk ungkapan pepatah dan kata-kata bersayap". Mari kita ingat di sini sekurang-kurangnya beberapa dari mereka:
"Untuk takut kepada serigala - jangan pergi ke hutan"
"Hanya empat puluh terbang lurus ke depan"
"Kata itu bukan burung pipit, jika ia terbang, anda tidak akan menangkapnya"
"Di mana kuda dengan kuku - ada barah dengan cakar"
"Itulah sebabnya pike berada di laut, sehingga salib tidak tertidur"
"Baik hum, juga betis"
"Angsa bukan kawan babi"
"Nyamuk tidak akan merosakkan hidung"
"Setiap kriket tahu enam anda"
"Air mata tikus akan mengalir ke kucing"
"Ketika barah bersiul di gunung"
"Siput menunggang, suatu hari nanti"
"Elang mencium ayam hingga bulu terakhir"
"Lebih baik burung di tangan daripada pai di langit."
Pepatah terakhir mempunyai, analogi yang menarik:
"Lebih baik burung pipit di tangan daripada elang di jalang" (Poland)
"Lebih baik telur hari ini daripada ayam esok" (Itali)
"Lebih baik merpati hari ini daripada merak esok" (India kuno).
Memenangkan seorang teman yang membuat kesalahan yang benar-benar dapat dimaafkan, kami berkata: "Jangan bersedih, kuda itu mempunyai empat kaki, tetapi tersandung." Setelah mencapai lebih dari sekadar hasil yang sederhana, kami meyakinkan diri bahawa "tidak ada ikan dan barah." Kami memarahi ketamakan: "Sekiranya anda mengejar dua kelinci, anda tidak akan menangkap seekor kelinci." Kami mengajar untuk menjaga ketahanan dan kesabaran: "Dan mereka mengajar beruang untuk menari." Kami terus terang mengutuk kemunafikan, kemunafikan, dengan mengatakan: "Serigala itu mengasihani kuda betina, meninggalkan ekor dan surai" - atau hanya dengan menyebut "air mata buaya."
Terdapat banyak peribahasa dan pepatah di mana haiwan bertindak sebagai watak dalam bahasa lain. Kami akan menghadkan diri di sini hanya untuk beberapa contoh:
"Gunakan kuda di belakang kereta"
"Di mana musang dan kelinci saling mengucapkan selamat malam" (Jerman)
"Berdebar tanpa bertelur"
"Untuk menjadi burung putih" (Sepanyol)
"Berpura-pura menjadi kucing mati"
"Simpan kambing dan kubis"
"Sekiranya tidak ada serigala, maka ada anjing kelabu" (Itali)
"Seperti itik dalam ribut petir", "Bagaimana seekor burung gagak terbang" (Bahasa Inggeris).
Semoga anda berjaya dalam perniagaan anda, wakil suku Shilluk Afrika akan berkata: "Kwomi omul yi tvol", yang bermaksud: "Seekor ular akan merangkak di sepanjang punggung anda." Keinginan itu mungkin tidak begitu menyenangkan, jika bukan untuk Shilluk yang jelas, bahagian terakhirnya, yang dihilangkan: "tanpa menggigit, tanpa menimbulkan bahaya."
Kata-kata dan ungkapan bersayap dekat dengan peribahasa dan pepatah rakyat: "merpati kedamaian", "serigala dengan pakaian domba", "gunung melahirkan tikus", "kambing hitam", "lagu angsa", "khawatir", "tiga paus Sebenarnya, semua perbezaan mereka dari cerita rakyat adalah lebih kurang tepat alamat dan tarikh asal. Sebagai contoh, pengarang ungkapan terkenal "Di sinilah anjing dikebumikan" adalah Count Jerman Wangijnheim, yang tinggal di Thuringia pada abad ke-17.Semasa perang internecine, anjing Stutzel berfungsi sebagai penghubung dengan istana yang dikepung. Anjing itu jatuh di tangan musuh; jumlah yang bersyukur menguburkan utusan yang setia di taman patrimonial, dan di batu nisan batu dia menuliskan kata-kata yang kemudian menjadi bersayap: "Di sinilah anjing itu dikebumikan" ...
Apa sahaja bahasa yang anda gunakan, kamus apa pun yang anda buka - di mana sahaja ia mudah untuk mencari jejak komunikasi lama antara manusia dan hidupan liar yang jelas. Kata-kata-gambar, frasa-metafora, yang dikumpulkan dalam komunikasi ini, menghiasi ucapan kita, menjadikannya lebih beremosi, lebih cerah, lebih berwarna; di sisi lain, semuanya secara keseluruhan mewakili, seperti adanya, tugu ajaib bagi jiran planet kita - mereka yang berlari, melompat, merangkak, berenang dan terbang.
Krasnopevtsev V.P.
|