Halangan atau halangan?

Mcooker: resipi terbaik Tentang segalanya

Halangan atau omong kosongPercubaan "Menetapkan" satu atau peribahasa yang lain dan mengatakan, untuk memperjelas dan memperjelas maknanya sering ditemui. Ini disebabkan oleh peribahasa kuno banyak peribahasa dan pepatah, pengabaian separa atau lengkap dari makna literal mereka, polisemi, yang kadang-kadang memungkinkan mereka ditafsirkan dengan cara yang berbeza.

Penulis B. Timofeev dalam buku "Adakah kita bercakap betul?" memanggil penyimpangan yang jelas, walaupun sangat tua, frasa terkenal: "Saya mendapat seperti ayam dalam sup kubis." "Sebagai peraturan, mereka tidak merebus sup kubis dari ayam," tulis Timofeev. "Lalu, di mana ayam jantan itu berakhir (ayam - dengan nama lama)? Ini semua mengenai penyelewengan peribahasa kuno: "Saya masuk ke OSCHIP seperti ayam".

Ungkapan ini tidak terdapat dalam kamus penjelasan dan frasaologi. Kamus kamus MI Mikhelson dan DN Ushakov, 4 jilid dan 17 jilid yang diterbitkan oleh Akademi Sains hanya mengatakan bahawa dia mendapat seperti ayam dalam sup kubis, iaitu, dalam masalah yang tidak dijangka, dalam situasi yang tidak menyenangkan. M.I.Mikhelson memetik sebagai gambaran petikan dari kisah V.I.Dal: "Anda tidak tahu di mana anda akan kalah. Dia berjalan, berjalan, dan mengalami musibahnya sendiri, dan memukul seperti ayam dalam sup kubis: jadi orang-orang Circassians membawanya hidup-hidup dengan tangan mereka - dia berlari ke pemburu dan binatang itu, dan dia sendiri berlari ke arah mereka..

Pemetik, yang timbul atas dasar etimologi palsu (hanya pemetik atau pemetik yang dapat berubah dari "pemetik"), siap seolah-olah menggantikan sup kubis yang berasal dari pepatah. Sementara itu, tafsiran yang lebih dipercayai mengenai asal usul ungkapan ini adalah mungkin.

Kenyataannya adalah bahawa sebelum ayam itu disebut bukan sahaja unggas jantan, tetapi juga ayam jantan dari mana-mana permainan (misalnya, grouse hitam). Dalam beberapa ungkapan, saya terperangkap seperti rubah di dalam perangkap, seperti seekor rompi hazel dalam jerat, dan lain-lain, secara bergurau dan ironisnya itu terdengar seperti ayam dalam sup kubis (mengenai seekor pengecut hitam). Lebih-lebih lagi, ungkapan terakhir boleh mempunyai sumber harfiah dan juga terkait dengan jerat. Pada masa lalu, ada semacam perangkap yang mencubit kaki burung - lonjakan, atau cubitan, atau cubit (yaitu, penjepit, penjepit, maksiat). Perangkap semacam itu yang terbuat dari kayu terpecah diletakkan di atas burung, binatang besar (rubah, beruang), tupai dan burung belatuk. Tangan atau kaki pemburu yang tidak diinginkan, tukang kayu yang tidak beruntung, mungkin jatuh ke dalam bongkahan (atau sejumput), seperti perangkap. Ini menimbulkan pepatah. "Untuk masuk ke dalam kebobrokan - ke dalam kekejaman, dalam kesulitan, dalam masalah", - baca dalam kamus V.I.Dal. Jadi, satu lagi versi awal pepatah: Saya seperti ayam dalam bentuk (dalam keadaan darurat), yang memberikan suara dan semantik bermain dengan kata-kata shchap - cubit - shchi.

Halangan atau omong kosongMencadangkan untuk mengganti halangan dengan halangan, banyak yang menganggapnya perkataan yang berlainan akar dan makna. Pada hakikatnya, ini tidak sepenuhnya benar. Dalam penggantian vokal e-i-o - "Bunyi sifar" hubungan fonetik dari zaman kuno yang tercermin. Sudah tentu, jelas, bahawa kata-kata yang bersejarah dari akar yang sama, yang berakar pada vokalisasi yang berbeza, dapat dirasakan dari waktu ke waktu sebagai separa berkaitan, atau sama seperti asing, seperti, misalnya, kata-kata untuk merobek - lari - tarik - buli - ceria - tidak masuk akal (walaupun semuanya kembali ke akar yang sama). Ngomong-ngomong, dari akar yang sama kata-kata rumput (apa yang dirobek), lubang (apa yang dilanggar, dilarikan) dan jalan (jalan yang dilalui hutan) terbentuk dari akar yang sama. Ramai penutur cenderung mengaitkan kata kampung dengan kata pokok yang berasal. Sebenarnya, inilah akar yang sama untuk merobek. Desa adalah tempat penempatan hutan, di mana pohon-pohon telah dirobek, dirobek, secara harfiah "tempat yang sudah robek, tanah yang subur." Dalam dialek rakyat moden, kata lama dor telah dipelihara - "Tanah perawan diangkat, baru" atau "kampung" (Lipin Dor, misalnya): kaitannya dengan kata kerja untuk merobek - merobek tidak diragukan lagi.

VI Dal dalam bukunya memberikan semangat dan buli - untuk nama tempat yang hancur, serpihan di atas pokok, dan juga semangat dan semangat (kecil untuknya - pembuli) - untuk menandakan cangkuk, cengkaman, zastruga .Terdapat juga ungkapan pepatah: "Tidak ada halangan, tidak ada halangan, semuanya lancar"... Lebih-lebih lagi, perbezaan kuno antara kata-kata pembuli (serpihan di pokok) dan halangan (sastruga, serpihan ketika memproses papan) membolehkan anda menembus makna asal pepatah. Ini bukan mengenai simpul dan serpihan yang menonjol, tetapi mengenai cangkuk yang tersisa setelah diproses, dan mengenai simpul di papan, yang selalu sangat sukar untuk diselaraskan. Tanpa simpul, tidak ada halangan - ini bermaksud semuanya diproses dengan bersih dan bahan kelas pertama (tanpa simpulan) dibawa ke cermin berkilau. Oleh itu, kiasan penggunaan pepatah bukanlah perbandingan yang mudah, bukan kualiti bahan, tetapi pekerjaan yang baik, prestasi cemerlang dari beberapa perniagaan atau tugas. Ini adalah bagaimana ungkapan harus difahami tanpa halangan, tanpa halangan. Dan ini adalah contoh lain dari perumpamaan dan peribahasa yang hidup, kebijaksanaan dan ketepatan makna yang terdapat di dalamnya.

L. Skvortsov

Semua resipi

© Mcooker: resipi terbaik.

Peta Laman

Kami menasihati anda untuk membaca:

Pemilihan dan operasi pembuat roti